Terminologia, Terminografia, Tradução e Linguística de Corpus: a criação de um vocabulário bilíngue sobre Linguística

Guilherme Fromm (UFU)
Márcio Issamu Yamamoto (UFU)

ABSTRACT: The aim of this chapter is to show how a terminographical process, based on Corpus Linguistics methodology, can be developed. First we present the principles of Terminology and Terminography followed in the project and describe the methodological issues involving a bilingual (English and Portuguese) collaborative corpus compilation in the area of Linguistics. Next, we show how the three main tools (Wordlist, Keywords and Concord) of WordSmith Tools, a lexical analysis program, were used and the way terms (and information about terms) can be extracted from the corpora.  Finally we present the VoTec data bank, the information (from the corpora) input process, the way this information is elaborated in this data bank and how the results, in a contrastive bilingual dictionary, are displayed in an Internet site.

KEYWORDS: Corpus Linguistics; Data Bank; Bilingual Dictionary; Translation; Terminography.


Este capítulo tem o objetivo de ilustrar como corpora bilíngues (inglês e português) na área de Linguística podem ser utilizados na construção de um vocabulário bilíngue voltado para tradutores, aprendizes de tradução, linguistas, docentes e discentes do curso de Letras e público em geral que se interesse pela área. Através da página disponibilizada na Internet (VoTec – Vocabulário Técnico Online, disponível em: www.pos.voteconline.com.br)1, esse público tem acesso ao banco de dados e pode manipular a forma como esse pode ser visualizado. Para tal, utiliza-se de um projeto colaborativo na Universidade Federal de Uberlândia, ainda em andamento, que pretende compilar corpora comparáveis na área de Linguística.
Serão abordados a metodologia utilizada no processo de compilação e tratamento dos corpora, além dos critérios para seleção dos termos.  Mostraremos, também, uma análise do termo língua nas subáreas de Sintaxe, Sociolinguística e Lexicologia, evidenciando como as definições se assemelham ou diferem, dependendo da língua de origem do corpus e/ou do subcorpus usado.


[1] Trata-se de um banco de dados (acesso restrito a pesquisadores) e uma página de Internet (acesso gratuito a todos os consulentes) desenvolvidos especialmente para o tratamento terminográfico bilíngue.

Comentários

Postagens mais visitadas