Terminologia, Terminografia, Tradução e Linguística de Corpus: a criação de um vocabulário bilíngue sobre Linguística
Guilherme
Fromm (UFU)
Márcio
Issamu Yamamoto (UFU)
ABSTRACT: The aim of this
chapter is to show how a terminographical process, based on Corpus Linguistics
methodology, can be developed. First we present the principles of Terminology
and Terminography followed in the project and describe the methodological
issues involving a bilingual (English and Portuguese) collaborative corpus compilation
in the area of Linguistics. Next, we show how the three main tools (Wordlist,
Keywords and Concord)
of WordSmith Tools, a lexical
analysis program, were used and the way terms (and information about terms) can
be extracted from the corpora. Finally
we present the VoTec data bank, the information (from the corpora) input
process, the way this information is elaborated in this data bank and how the
results, in a contrastive bilingual dictionary, are displayed in an Internet
site.
KEYWORDS: Corpus Linguistics;
Data Bank; Bilingual Dictionary; Translation; Terminography.
Este capítulo tem o objetivo de
ilustrar como corpora bilíngues
(inglês e português) na área de Linguística podem ser utilizados na construção
de um vocabulário bilíngue voltado para tradutores, aprendizes de tradução,
linguistas, docentes e discentes do curso de Letras e público em geral que se
interesse pela área. Através da página disponibilizada na Internet (VoTec –
Vocabulário Técnico Online, disponível em: www.pos.voteconline.com.br)1,
esse público tem acesso ao banco de dados e pode manipular a forma como esse
pode ser visualizado. Para tal, utiliza-se de um projeto colaborativo na
Universidade Federal de Uberlândia, ainda em andamento, que pretende compilar corpora comparáveis na área de
Linguística.
Serão abordados a metodologia
utilizada no processo de compilação e tratamento dos corpora, além dos
critérios para seleção dos termos. Mostraremos,
também, uma análise do termo língua
nas subáreas de Sintaxe, Sociolinguística e Lexicologia, evidenciando como as
definições se assemelham ou diferem, dependendo da língua de origem do corpus e/ou do subcorpus usado.
[1]
Trata-se de um banco de dados (acesso restrito a pesquisadores) e uma página de
Internet (acesso gratuito a todos os consulentes) desenvolvidos especialmente
para o tratamento terminográfico bilíngue.
Comentários
Postar um comentário