Corpus linguistics and phraseologies on tv series a successful experience

Linguística de corpus e fraseologias em séries televisivas: 

uma experiência que deu certo


Neste artigo objetivamos trabalhar alguns conceitos de fraseologias, dentre eles  o de Tagnin (2005), Barbosa (2012), Dobrovol’skij (2012) e Muryn et al. (2013), bem como os conceitos de metáfora de  Lakoff  e  Johnson  (2003).  Também  abordaremos  aspectos  formais,  semânticos  e  pragmáticos  das fraseologias. Ademais, classificaremos as fraseologias das pesquisas terminográficas e fraseológicas de Iniciação  Científica  da  Universidade  Federal  de  Uberlândia  (UFU)  e  da  Prática  como  Componente Curricular da Universidade Federal de Jataí (UFJ) com base na fundamentação teórica. As fraseologias bilíngues, inglês-português, foram extraídas de corporade legendas de séries televisivas, como Bones, Game of Thrones e Star Trek, sendo que neste artigo apresentamos 30 delas. A metodologia adotada foi a Linguística de Corpus(LC) e o WordSmith Tools 6.0 foi o programa de análise lexical utilizado. Após a  escolha  da  série,  partimos  para  a  compilação  das  legendas  em  português  e  inglês  na  internet.  Em seguida,  fizemos  as  listas  de  palavras  e  escolhemos  os  termos  e  verbos  que  permitiram  a  seleção  e  a posterior análise das fraseologias dos seriados por meio do Concordanciador. A maior parte dos termos analisados foi registrada no VoTec (FROMM, 2007), plataforma de pesquisa terminográfica online de acesso público. Os alunos que desenvolveram essas pesquisas são graduandos do curso de Letras Inglês, e  o  público-alvo  são  tradutores,  especialistas  da  linguagem,  professores,  alunos  e  fãs  dos  seriados. Algumas vantagens que estas pesquisas trouxeram foram: (1) análise do uso real da língua inglesa por falantes  nativos  em  contextos  comunicativos  autênticos;  (2)  acesso  dos  graduandos  à  LC  e  ao  fazer fraseológico/terminográfico; e (3) capacitação para desenvolvimento de material didático para aulas de língua inglesa.

Palavras-chave: Fraseologia bilíngue. Linguística de Corpus. Seriados televisivos.


Corpus Linguistics and Phraseologies on TV Series: 

a successful experience

In this paper we aim to work on some phraseology concepts, including the ones proposed by Tagnin (2005), Barbosa (2012), Dobrovol’skij (2012), Muryn  et  al.  (2013),  as  well  as  on metaphor concepts by Lakoff and Johnson (2003). Furthermore, we will discuss formal, semantic and pragmatic aspects of phraseologies and use the theoretical framework to classify the results of phraseological and terminographical studies from the Federal University of Uberlândia (UFU) Scientific Initiation and the Federal  University  of  Jataí  (UFJ) Prática  como  Componente  Curricular.  The English-Portuguese phraseologies were extracted from corpora of TV series subtitles, such as Bones, Game of Thrones and Star Trek, 30 being selected for this paper discussion. The methodology adopted was Corpus Linguistics (CL) and WordSmithTools 6.0 was the lexical analysis program used. We started by selecting the TV series, then Portuguese and English subtitles  were compiled from the  internet. Afterwards, word lists were made; we chose terms and verbs that allowed the selection and analysis of phraseologies from TV series by using the Concord tool and most of the analyzed terms were registered on VoTec (FROMM, 2007), an online platform for terminological and terminographical research open to public access. The students that carried out these researches are English Language and Literature undergraduates, and the target  audience  are  translators,  language  specialists,  teachers,  students  and TV  series fans. Some advantages of these researches were: (1) analysis of the real use of English language by native speakers in authentic communicative contexts; (2) access of undergraduates to CL and phraseological/terminographical studies; and (3) training to develop English language teaching material.

Keywords: Bilingual phraseology. Corpus Linguistics. TVseries

Full article available at / Artigo completo disponível  em: https://www.revistas.ufg.br/rir/article/view/58713

Comentários

Postagens mais visitadas