Corpus linguistics and phraseologies on tv series a successful experience
Linguística de corpus e fraseologias em séries televisivas:
uma experiência que deu certo
Neste artigo objetivamos trabalhar alguns conceitos de fraseologias, dentre eles o de Tagnin (2005), Barbosa (2012), Dobrovol’skij (2012) e Muryn et al. (2013), bem como os conceitos de metáfora de Lakoff e Johnson (2003). Também abordaremos aspectos formais, semânticos e pragmáticos das fraseologias. Ademais, classificaremos as fraseologias das pesquisas terminográficas e fraseológicas de Iniciação Científica da Universidade Federal de Uberlândia (UFU) e da Prática como Componente Curricular da Universidade Federal de Jataí (UFJ) com base na fundamentação teórica. As fraseologias bilíngues, inglês-português, foram extraídas de corporade legendas de séries televisivas, como Bones, Game of Thrones e Star Trek, sendo que neste artigo apresentamos 30 delas. A metodologia adotada foi a Linguística de Corpus(LC) e o WordSmith Tools 6.0 foi o programa de análise lexical utilizado. Após a escolha da série, partimos para a compilação das legendas em português e inglês na internet. Em seguida, fizemos as listas de palavras e escolhemos os termos e verbos que permitiram a seleção e a posterior análise das fraseologias dos seriados por meio do Concordanciador. A maior parte dos termos analisados foi registrada no VoTec (FROMM, 2007), plataforma de pesquisa terminográfica online de acesso público. Os alunos que desenvolveram essas pesquisas são graduandos do curso de Letras Inglês, e o público-alvo são tradutores, especialistas da linguagem, professores, alunos e fãs dos seriados. Algumas vantagens que estas pesquisas trouxeram foram: (1) análise do uso real da língua inglesa por falantes nativos em contextos comunicativos autênticos; (2) acesso dos graduandos à LC e ao fazer fraseológico/terminográfico; e (3) capacitação para desenvolvimento de material didático para aulas de língua inglesa.
Palavras-chave: Fraseologia bilíngue. Linguística de Corpus. Seriados televisivos.
Corpus Linguistics and Phraseologies on TV Series:
a successful experience
In this paper we aim to work on some phraseology concepts, including the ones proposed by Tagnin (2005), Barbosa (2012), Dobrovol’skij (2012), Muryn et al. (2013), as well as on metaphor concepts by Lakoff and Johnson (2003). Furthermore, we will discuss formal, semantic and pragmatic aspects of phraseologies and use the theoretical framework to classify the results of phraseological and terminographical studies from the Federal University of Uberlândia (UFU) Scientific Initiation and the Federal University of Jataí (UFJ) Prática como Componente Curricular. The English-Portuguese phraseologies were extracted from corpora of TV series subtitles, such as Bones, Game of Thrones and Star Trek, 30 being selected for this paper discussion. The methodology adopted was Corpus Linguistics (CL) and WordSmithTools 6.0 was the lexical analysis program used. We started by selecting the TV series, then Portuguese and English subtitles were compiled from the internet. Afterwards, word lists were made; we chose terms and verbs that allowed the selection and analysis of phraseologies from TV series by using the Concord tool and most of the analyzed terms were registered on VoTec (FROMM, 2007), an online platform for terminological and terminographical research open to public access. The students that carried out these researches are English Language and Literature undergraduates, and the target audience are translators, language specialists, teachers, students and TV series fans. Some advantages of these researches were: (1) analysis of the real use of English language by native speakers in authentic communicative contexts; (2) access of undergraduates to CL and phraseological/terminographical studies; and (3) training to develop English language teaching material.
Keywords: Bilingual phraseology. Corpus Linguistics. TVseries
Full article available at / Artigo completo disponível em: https://www.revistas.ufg.br/rir/article/view/58713
Comentários
Postar um comentário